Come trovare un traduttore per articoli scientifici tra inglese e italiano

Content

Ad oggi oltre 30 miliardi di dollari sono stati erogati ai National Institutes of Health (NIH) per compiere ricerca scientifica sui dati prodotti. Queste pubblicazioni rappresentano infatti una specie di lente scientifica attraverso la quale vengono valutati i risultati degli studi che si collocano sui gradini più bassi. Ricordati però, nel tuo lavoro non dovrai citare come fonte la revisione sistematica e i suoi autori bensì gli autori dei singoli studi che essa riassume.

Quali servizi offre Studio Ati


Chi sono i vostri traduttori specializzati per articoli di ricerca scientifica? A questo proposito, è necessario che quest’ultimo rimanga coerente con l'argomento trattato. Per tradurre articoli non si può prescindere da una formazione accademica approfondita in materie scientifiche. https://dealhunt.sg/members/legal-lingue/activity/82709/ Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su “Accetta” permetti il loro utilizzo.

Quali qualifiche dovrebbe avere un traduttore per articoli scientifici?

Un primo sito di cui ti voglio parlare è DeepL Translate e si tratta di un'ottima piattaforma online che permette di tradurre in modo accurato testi in 32 lingue in tempo reale. Inoltre, offre anche la possibilità di tradurre file PDF e altri tipi di documenti. Ci tengo però a dirti da subito che a volte questi strumenti potrebbero non essere impeccabili e potrebbero quindi commettere degli errori di traduzione e questo è particolarmente vero per quanto riguarda i tool online di traduzione automatica di testi interi. Ad ogni modo, per una traduzione accurata di singoli termini scientifici, ti consiglio di avvalerti di un dizionario o di qualche tool online che traduce e fornisce definizioni di singole parole. La traduzione destinata al settore scientifico è affidata a traduttori madrelingua specializzati. Un testo scientifico può avere peculiari necessità tipografiche, come quelle di contenere formule matematiche correttamente scritte con la loro complessa simbologia, l'utilizzo di determinati tipi di carattere e l'inserimento di figure e tabelle. Come agenzia di traduzioni nata in assetto di Società Benefit e certificata B Corp, crediamo sia fondamentale oggigiorno impegnarsi a costruire catene di fornitura sostenibili, e questo vale anche quando si commissiona una traduzione. Selezionare, coordinare e gestire tutte queste risorse è un dispendio di tempo ed energie che può essere compensato rivolgendosi a un’agenzia di traduzioni. Affinché un contributo di questa natura possa dirsi effettivo, occorre la validazione da parte di altri esperti che, replicando l’esperimento svolto, possono confermare, modificare o smentire i risultati dichiarati. Negli articoli precedenti sulla gestione della ricerca scientifica siamo arrivati a proporre la qualità come approccio standard per garantire la riproducibilità di un risultato. https://etextpad.com/6rowec5ist Se vogliamo semplificare il concetto, lavorare in qualità è lavorare bene, gestendo bene il proprio lavoro. Ciò non può essere fatto senza fare esplicito riferimento a un insieme di buone pratiche, a un compendio che codifichi le esperienze di decenni e in alcuni casi anche secoli, e senza verificarne la corretta applicazione. Nella storia dell’uomo possiamo trovare molti esempi di gestione della qualità del lavoro. Nell’antico impero cinese sotto la dinastia Shang (14 ° – 11 ° secolo a.C.), venivano inviati ispettori ai fornitori della Casa Imperiale per verificare che le merci destinate all’imperatore fossero prodotte secondo precise regole; oggi parleremmo di audit. Nonostante le accurate ricerche svolte, non è stato possibile risalire a eventuali detentori del diritto d'autore delle immagini pubblicate. I titolari del copyright che ritenessero tale pubblicazione in violazione del loro legittimo diritto, sono pregati di contattare la redazione del sito che, fatte le opportune verifiche, rimuoverà il più rapidamente possibile i materiali tutelati. Questo l’unico cenno che compare nel documento riguardo a competenze medico-scientifiche, confermandone l’assenza strutturale. Prevalentemente concettualizzati in termini semplificativi (sotto il profilo biologico e classificativo) e statistici. In realtà, se cultura e risorse non mancassero i due approcci dovrebbero funzionare come strettamente complementari. Secondo l’EDPS tali due soggetti del “mondo privacy” dovrebbero impegnarsi più strettamente con i comitati etici di ricerca. Per l’Autorità privacy delle istituzioni europee la ricerca genetica, in particolare, ha implicazioni non solo per il partecipante alla ricerca, ma anche per i componenti della sua famiglia o per soggetti aventi caratteristiche condivise con il partecipante. I comitati etici indipendenti potrebbero sostenere la comprensione di quali attività si qualificano come ricerca vera e propria e definire gli standard etici cui si fa riferimento nel GDPR. I comitati etici possono svolgere un ruolo significativo nel garantire che il rispetto dei diritti umani – compreso il diritto alla protezione dei dati – sia integrato nel progetto di ricerca fin dalla fase di pianificazione iniziale (Protezione dei dati fin dalla progettazione – Art. 25.1 del GDPR). Per l’EDPS è probabile che i comitati etici continuino a svolgere un ruolo importante nel garantire che i progetti di ricerca siano concepiti by-Design, tenendo conto dei principi di protezione dei dati personali (GDPR). La revisione paritaria, in inglese peer review, è una valutazione condotta da più specialisti di settore che verificano l’idoneità alla pubblicazione di un articolo scientifico. Per la buona riuscita della traduzione di un articolo scientifico è necessario che chi gestisce il progetto abbia una conoscenza approfondita dell’argomento, ottenuta tramite una laurea specifica o attraverso un’esperienza maturata nel campo scientifico oggetto dell’articolo, oltre alla conoscenza avanzata delle lingue coinvolte nella traduzione. Tradurre un testo di carattere tecnico-scientifico o un documento medico è un lavoro complesso e delicato che richiede competenze altamente specialistiche. Per questo affidiamo le nostre traduzioni mediche, farmaceutiche e scientifiche esclusivamente a traduttori e consulenti con qualifiche professionali specifiche in grado di comprendere a fondo il testo da tradurre e di adattarlo nella lingua di destinazione con la massima esattezza terminologica. Questo tipo di traduzione viene realizzata da traduttori specializzati nei settori biosanitari, ad esempio, che traducono articoli per riviste, whitepaper o webinar, studi clinici, libri e manuali scientifici, tesi di diverse specializzazioni o app scientifico-tecniche. Può capitare, infatti, che il traduttore scientifico che lavora nella traduzione di articoli non sia effettivamente madrelingua o abbia una laurea in traduzione, ma che possieda un livello talmente elevato di competenza nel settore scientifico di cui si occupa da non avertisi la differenza. Lo abbiamo visto qualche volta in molti dei nostri traduttori che hanno anche una laurea scientifica o insegnano all’Università.